November 13, 2018

லலிதா சஹஸ்ரநாமம் (384 - 390) (with English Meanings)



பீடங்களும் அங்க தேவதைகளும்

விஷ்வ சாக்ஷிணீ;
சாக்ஷி வர்ஜிதா;
ஷடங்க-தேவதா யுக்தா;
ஷாட்குண்ய பரிபூரிதா;
நித்யக்லின்னா;
நிரூபமா;
நிர்வாணசுக தாயினீ;

() விஷ்வ = புவனம்
சாக்ஷி = சாக்ஷி

#384 விஷ்வ சாக்ஷிணீ = பிரபஞ்சத்தின் சாக்ஷியாக விளங்குபவள் (படைப்பு) *

*அவள் ஒருவளே சாக்ஷி. மற்றெல்லோரும் அவரவர் பக்குவத்தின் படி படைப்பின் அங்கமாக விளங்குபவர்கள். பங்கேற்பவர்கள். அவள் தனது படைப்பை தானே எட்ட நின்றும், ஒட்டி நின்றும், வெறும் சாக்ஷியாக மட்டும் பார்க்கிறாள்.

() வர்ஜிதா - இல்லாமல்

#385 சாக்ஷிவர்ஜிதா = சாக்ஷி அற்றவள் - சாக்ஷிக்கு அப்பாற்பட்டவள் *

* பரம்பிரம்மமான அவள் இயக்கமும் இருப்பும் இன்னொரு வஸ்து இல்லாததால், சாக்ஷி ஏதுமின்றியும்; எல்லையற்ற அவள் இருப்பு விளங்குதலுக்கு அப்பாற்பட்டும் இருக்கிறது.

() ஷட் - அங்க (ஷடங்க) = ஆறு அங்கங்கள் உடைய (ஷட் என்றால் ஆறு)
யுக்தா = இணைக்கப்பட்ட - ஒருங்கிணந்த - நிரப்பபட்ட

#386 ஷடங்க-தேவதா யுக்தா = ஷடங்க தேவதைகள் என்னும் ஆறு தேவதைகளால் உபசரிக்கப்படுபவள் * (மந்த்ர தேவதைகள்) *

* மந்திரங்கள் ஆறு பகுதிகளைக் கொண்டது. அவை ஆறு தேவதா ஸ்வரூபமாக தம்மை வெளிப்படுத்திக்கொள்கின்றன. இந்த அதிதேவதைகள், இதயம், கேசம், சிரசு, கண்கள், கவசம் மற்றும் ஆயுதம் என்ற ஆறு அங்கங்களை ஆள்பவர்கள்.  அம்பிகை இத்தேவதைகளின் ஒருங்கிணைந்த உருவகமாகவும் அவர்களின் உபசரிப்புக்கு ஆட்படுபவள் என்று பொருள் கொள்ளலாம்.


() ஷாட்குண (ஷட் - குண) = ஆறு குணங்கள்
  பரிபூரிதா = நிரப்பபட்ட - உடைய

#387 ஷாட்குண்ய பரிபூரிதா = ஆறு மகத்துவம் வாய்ந்த குணங்கள் அமையப்பெற்றவள் *

( வளம், செல்வம், வல்லமை, புகழ், மெய்ஞானம், துறவு)

() நித்ய = அன்றாடம் - நிரந்தரம்
க்லின்னா = காருண்யம் - ஈரம்

#388 நித்யக்லின்னா = நித்திய கருணாசாகரமாக கடாட்சிப்பவள் ( நாடி வரும் அன்பர்களுக்கு)

#389 நிரூபமா = ஈடுஇணையற்றவள் - ஒப்பீட்டுக்கு அப்பாற்பட்டவள்

() நிர்வாண = வீடுபேறு
சுக = நிறைவு - மகிழ்ச்சி

#390 நிர்வாணசுக தாயினீ = பேரின்பமான வீடுபேற்றை அருள்பவள்

(தொடரும்)




Lalitha Sahasranama (384 - 390)


Peetams and Anga-Devathas


Viswa Sakshini;
Sakshi Varjitha;
Shadanga-Devatha Yuktha;
Shadgunya paripooritha;
Nithya klinna;
Niroopama;
NirvaaNa-sukha dhaayani;


() Vishwa = universe
Sakshi = witness

#384 Viswa Sakshini = Who is the witness of the universe (creation) *

* She is the sole witness of her creation. Rest bonded jivas are participating and playing part in her creation. She stands aloof, yet pervading her entire creation as a mere witness.

() Varjitha = without - beyond

#385 Sakshi Varjitha = Who is devoid of Witness (who is the sole witness and
whose form cannot be deciphered by dual entity ) *

* She the Parabrahma swaroopini is the sole existence and energy of the universe.she is the matter and energy. She is the consciousness which pervades. She extends herself endlessly. Her nature and form hence cannot be perceived or grasped by any other entity, as there is nothing apart from her. There is nothing second to her. Therefore she is devoid of witness.

() Shad - anga = Having six parts (shad is six)
   Yuktha = connected with / engaged in

#386 Shadanga-Devatha Yuktha = She who is attended by deities of Six-parts (of mantra)*

* Every mantra has six parts which are represented by six devathas. Here it means athi-devathas of heart, hair, head, eyes, armour and weapons. She is spoken as integrated embodiment of shadanga devathas )

() Shad - gunya = Six qualities / six fold virtues
   Paripooritha = provided with - occupied

#387 Shadgunya paripooritha = Who is equipped with six excellent virtues *

* Prosperity, Wealth, Fame, Righeousness, Wisdom and Renunciation

() Nithya = constantly - eternally - daily - indigenous
   Klinna = moved - compassionate - tender hearted

#388 Nithya Klinna = Who is soft and benignant (towards her devotees)

#389 Niroopama = She who is exceptional ie. unparalleled or peerless

() NirvaaNa = NirvaaNa is mukthi - final liberation
  Sukha = Joy - Happiness


#390 Nirvaana-sukha Dhayini = Who bestows the bliss of Salvation


(To Continue) 

லலிதா சஹஸ்ரநாமா (377 - 383) (with English Meanings)



பீடங்களும் அங்கதேவதைகளும்

ஜயா;
ஜலந்தர ஸ்திதா;
ஒட்யாண பீட நிலயா;
பிந்துமண்டல வாசினீ;
ரஹாயாகக்ரம ஆராத்யா;
ரஹஸ் தர்பித தர்பிதா;
சாத்ய ப்ரசாதினீ;

() ஜய = வெற்றி

#377 ஜயா = வெற்றியின் சாராம்சமானவள்

() ஜாலந்தர = அனாஹத சக்கரத்தை குறிக்கிறது ( சமயாசாரம் / தாந்திரீக / சக்கர வழிபாட்டு முறை)

#378 ஜாலந்தர ஸ்திதா = ஜாலந்தர பீடத்தில் ஸ்திரமாகியிருப்பவள் ( அனாஹதத்தில் வீற்றிருப்பவள் )

() ஓட்யாண பீட = ஆக்ஞா சக்கரம், ( சமயாசாரம் / தாந்திரீக / சக்கர வழிபாட்டு முறை)

#379 ஓட்யாண பீட நிலயா = ஓட்யாண பீடத்தில் நிலைகொண்டிருப்பவள் ( ஆக்ஞா சக்கரத்தில் நிலைகொண்டவள்)

() பிந்துமண்டல = ஸ்ரீ சக்கரத்தின் மத்தியிலுள்ள பீடம்

#380 பிந்துமண்டல வாசினீ = ஸ்ரீ சக்கரத்தின் மத்தியில் உறைபவள்

() ரஹோ(பாவம்) = ரஹஸ்யம்
   யாக = யாகம் - அர்பணிப்பு
   ரஹோயாக = ரகசிய யாகமுறை
   க்ரம = முறை அல்லது கோட்பாடு
   ஆராத்யா = ஆராதனை

#381 ரஹோயாகக்ரம ஆராத்யா = அகமுகமான யாகங்களினால் முறைப்படி அடையப்படுபவள் (சூக்ஷ்ம வழிபாடு) *

* அகமுகமான உட்புற வழிபாடு மற்றும் யாகங்கள். புறவடிவமாக காணக்கூடியவை அல்ல என்று புரிந்துணரலாம்.

() ரஹஸ் = ரகசிய (உட்புற)
தர்பண = எரிபொருள் / ஆகாரம் / பலி
தர்பிதா = திருப்தியடைதல்

#382 ரஹஸ் தர்பண தர்பிதா = அகமுகமாக செய்யப்படும் சடங்குகளில் சந்தோஷிப்பவள் 

* அகமுகமாக அல்லது உட்புற சடங்குகளில், மனக் கட்டுப்பாட்டை தமக்குள் விதைத்து, அவரவர் ஆசைகளை . அபிலாஷைகளை ஆன்ம சுத்தீகரிப்பின் பொருட்டு பலியிட்டு தேடலின் உட்பொருளை நெருங்குதல் என்பதே மறைபொருள்.


() சாத்ய = அக்கணத்தில் / விரைவாக / உடன்
  ப்ரசாதினீ = சலுகை / வரம் / உதவி

#383 சாத்ய ப்ரசாதினீ = நொடிப்பொழுதில் திருப்தியுறுபவள் ( வரமருள்பவள்)

(தொடரும்)




Lalitha Sahasranama (377-383)


Peetams and Anga-Devathas


Jayaa;
Jalandhara Sthitha;
Odyaana peeta Nilaya;
Bindumandala vaasini;
RahOyagakrama aaradhya;
Rahas tharpaNa tharpithaa;
Saadhya prasaadhini;


() Jaya = Victory

#377 Jayaa = She who is victorious. Who is the Epitome of Victory.

() Jalandhara = the heart chakra (acc to Tantric tradition)

#378 Jalandhara Sthitha = Who is residing on Jaalandhara peeta (heart or Anaahatha chakra)

() Odyaana peeta = Ajna chakra (acc to tantric tradition)

#379 Odyaana peeta nilayaa = One who resides in Odyaana pItha ( Ajna chakra - between brows)

() Bindhumandala = The Central point of Shri chakra

#380 Bindumandala Vasini = Who resides in Bindhumandala (centre of Shri chakra)

() RahO(bhava) = privacy
yaga = Sacrifice -offer
RahOyaga = as private yaga
krama = method or system
Aaradhya = to worship

#381 Rahayoga krama aaradhya = Who can be sought secretly (tantric) (as internal worship) *

* Subtle sacrifices and offerings than pronounced or visible ones

() Rahas = Private (here to mean Internal)
TharpaNa = food / fuel
Tharpithaa = is sated or satisfied

#382 Rahas-TharpaNa tharpitha = She who is gladdened with internal rituals or rites *

*Internal rituals may mean, control of mind, where sarcificing vasanas or wants is the fuel to the spiritual fire through which Jiva (bonded self) seeks its own liberation.

() Saadhya = Immediate
Prasadhin = showing favour (towards devotees)

#383 Saadhya prasadhini = Who is gratified immediately

(To Continue)

லலிதா சஹஸ்ரநாமம் (366 - 371) (with English meanings)




பீடங்களும் அங்க-தேவதைகளும்

பரா;
ப்ரத்யக்-சிதீ ரூபா;
பஷ்யந்தீ;
பரதேவதா;
மத்யமா;
வைகரி ரூபா;

() பரா = அதி உன்னத நிலை
பரம = அதி உயர்ந்த
பரா = நாமரூபமற்ற அரூப முதன்மை நிலை
( ஸ்வாதிஷ்டானத்தில் உறைந்திருக்கும் சப்தத்தின் முதல் நிலை )

#366 பரா = ஒப்புயர்வற்றவள்

() ப்ரத்யக் = எதிர் திசையில்
ப்ரத்யக்சேதன = எண்ணங்கள் உள்முகமாகத் திருப்புதல்
சித் = அறிவு - ஆன்மா

#367 ப்ரத்யக்சிதீ ரூபா = உள்முகமாக்கிய பிரக்ஞையின் சாரமானவள்

#368 பஷ்யந்தி = சப்த மாற்றாத்தின் இரண்டாம் நிலையை குறிப்பவள் *

* முதல் நிலையில் பரா என்ற அரூபத்தில் உறையும் சப்தமானது, இரண்டாம் நிலையில் பஷ்யந்தியாக உரு கொள்கிறது

() பரா = உன்னதமான
தேவதா = கடவுள்

#369 பரதேவதா = தேவதா ரூபங்களில் உன்னதமான உயர் நிலையில் கொலுவிருப்பவள் - ( ஆதிபராசக்தி )

() மத்யமா = நடு - மத்தியம்

#370 மத்யமா = சப்த மாற்றத்தின் நடுநிலையை குறிப்பவள் i.e அரூபத்திற்கும் வார்த்தைக்கும் இடைபட்ட நிலையையும் குறிப்பவள்

* இரண்டாம் நிலையான பஷ்யந்தி மற்றும் நான்காம் நிலையான சப்தம் வெளிப்படும் நிலைக்கும் நடுவில் மூன்றாம் நிலையில் மத்யமா என்று அவளை அடையாளப்படுத்துகிறாள்.

() வைகரி = உச்சரித்தல் - சப்தம் - வார்த்தை

#371 வைகரி ரூபா = சப்த வடிவானவள் - வார்த்தையாக வெளிப்படுபவள் (இறுதி நிலையில் சப்தமாக தன்னை வெளிப்படுத்துகிறாள்)

(தொடரும்)


Lalitha Sahasranama (366 - 371)


Peetams and Anga-Devathas


Paraa;
Prathyak-chithi Roopa;
Pashyanthi;
Para Devatha;
Madhyama;
Vaikhari Roopa ;



() Paraa = highest point or degree
Parama = highest
Paraa = First sound before manifestation *

( Primary stage unmanifested sound in swadhistaana)

#366 Paraa = She who is the supreme; Who surpasses everything.

() Prathyak - in opposite direction
PratyakchEthana = Thoughts turned inwards upon onself
Chith = Intellect - spirit

#367 Prathyakchithi roopa = Who represents the essence of inner-consciousness

#368 Pashyanthi = Who is the manifestation of second stage of sound (shabdha brahmam)

* First unmanifested stage of sound is paraa, second stage after para is pashyanthi

() Para = highest
   Devatha = deity - God

#369 Para-Devatha = Who is the highest form of manifested deities. (i.e Paraashakthi)

() Madhyama = middle - inbetween

#370 Madhyama = Who also stays inbetween representing the third stage of
speech (between the unmanifested and the manifested) *

* Inbetween the second stage of pashyanthi and the next stage of when shabda or
sound becomes audible.

() Vaikhari = utterance - word or speech

#371 Vaikhari Roopa = Who is in the form of speech (final stage of audible
manifested form of sound)

(To be continued)

லலிதா சஹஸ்ரநாமா (372-376) (with English Meanings)




பீடங்களும் அங்கதேவதைகளும்


பக்த மானஸ ஹம்ஸிகா;

காமேஷ்வர ப்ராண நாடீ;

க்ருதக்ஞா;

காம பூஜிதா;
ஷருங்கார ரச ஸம்பூர்ணா;


() ஹம்ஸிகா / ஹன்சிகா = அன்னப்பறவை
   மானஸ = மனதுள் - மனம் சார்ந்த

#372 பக்த மானஸ ஹம்ஸிகா = பக்தர்களின் மனதுள் அன்னப்பறவையைப் போல் வாசம் செய்பபவள் *
* அன்னப்பறவை புனிதத்துவத்தை உணர்த்தப் பயன்படுகிறது. எவ்வாறு அன்னமானது தேவையானதை  மட்டும் பகுத்தெடுத்துக் கொள்கிறதோ அவ்வாறே அம்பாள் தனது பக்தர்களின் சிந்தனை செயல்பாடுகளில் நல்லனவற்றை எடுத்து அல்லாதவற்றை ஒதுக்கி ரக்ஷிக்கக்கூடியவள் 
() நாடி = துடிப்பு - சுவாசம்

#373 காமேஷ்வர ப்ராண நாடி = இறைவன் ஈசனான காமேஷ்வரனின் ஜீவநாடியாக (உயிர்மூச்சாக) விளங்குபவள்

() க்ருத = பெறுதல் - கிடைக்கப்பெற்ற
  ஞா = அறிவு

#374 க்ருதக்ஞா = அனைத்து நிகழ்வுகளையும் அறிந்தவள் - அவற்றை கடந்து நிற்பவள் *

* க்ருத எனும் சொல், கிடைக்கபெற்ற அறிவு என்றோ அல்லது நிகழ்ந்தவைகளின் அறிவு என்றும் விளங்கிக்கொள்ளலாம்.

#375 காம பூஜிதா = காமதேவனால் பூஜிக்கப்படுபவள்


#376 ஷ்ருங்கார ரஸ சம்பூர்ணா = சிருங்கார வெளிப்பாடுகளின் சாரமானவள் *

* ஷ்ருங்கார என்பதற்கு அலங்காரத்துடன் கூடிய ஒயில் என்று பொருள் கொண்டு, அழகின் சாரம் என்பதும் பொருந்தும் . 

(தொடர்வோம்)

Lalitha Sahasranama (372 - 376)

Peetams and Anga-Devathas

Bhaktha Maanasa Hamsika ;
Kameshwara PraaNa naadi;
Kruthagna;
Kaama Poojitha;
Shrungaara rasa sampoorna;

() Hansika or Hamsika = Swan
Maanasa = in the mind- pertaining to mind

#372 Bhaktha Maanasa Hamsika = Who is the swan in the mind of her devotees

* Swan represents purity. Swans are capable of seperating what is needed and leaving the rest. Here ambika picks the goodness from the bonded and devoted jivas. She picks the goodness and stays there.

() Naadi = pulse

#373 Kaameshwara praaNa naadi = Who is the breath (life force- vital force) of Kameshwara

() krutha = to obtain - gain
gnaa = knowledge

#374 Kruthagjna = She who acknowledges and is aware of the past - She whose knowledge transcends everything * 
* Krutha can be interpreted as gained knowledge or acknowledging and being aware of past actions

#375 Kaama Poojitha = Who is worsihpped by god of love

#376 Shrungaara-rasa Sampoorna = Who is the essence and pleasure of love *

* Shringar can also be interpreted to mean pretty, which would leave us to  understand her as the essence of beauty. 

(to continue)

வாங்குவாரின்றி




விற்றுப் போகாத பொருட்களுடன் அதே வீதியில் தான் அவளும் அமர்ந்திருந்தாள் நுகர்வோரெல்லாம் முட்டி மோதி அவரவர் ஆசைக்கு ஆடை அணிவித்து களி நடனமாடியபடி மாடிகளில் வழிந்து தரையெங்கும் தட்டிமுட்டி வெவ்வேறு கோணங்களில் பளபளக்கும் கண்ணாடி மாளிகைகளுக்கே முந்திக்கொண்டிருந்தனர். பண்புள்ள பழஞ்சரக்கோ எழிலாடையின்றி கிழிந்திருந்தது அவள் விற்றுப்போகா குவியலின் பக்கம் ஒரு தலையும் திரும்பவில்லை.
-ஷக்திப்ரபா

October 29, 2018

பகுத்தறிவாதியாகிய அவன்



ஆம் ...ஆகச்சிறந்த பகுத்தறிவாதி அவன். இறைவன் உண்டென பகுத்து அறிந்தவன்.
எவர் கூறியதையும் சரியென ஏற்றுக்கொள்ளாதவன். எதையும் ஏன் எதற்கு என்று ஆராய்வதே அவன் பகுத்தறிவுக்கு அழகு
ஒருவரையும் குறைத்து மதிப்பிடாதே என்று வலியுறுத்தும் பகுத்தறிவாதி அவன். ஜாதிப் பாகுபாடற்றவன். எளியவரை உயர்த்தும் பணிகட்கு தோள்கொடுக்கும் தோழன். உயர்ந்ததென்றும் தாழ்ந்ததென்றும் பிரிவுகள் இல்லை என்றுணர்ந்த அத்வைதி.
மூடப் பழக்கத்தை மூட்டை கட்டுபவன். முன்னோர் கூறிய மொழிகள் அனைத்தும் முட்டாள்தனமானவை அல்ல என்றும் பகுத்தறிந்தவன்.
நற் சிந்தனைக்கு மதிப்பளிப்பவன். தன் சிந்தனையை வலுவிலே வந்து திணிக்காதவன். பிறரை இகழ்தல் தவறென்றே ஒதுங்கியிருப்பவன். உண்மையை உணர்ந்த ஞானி அவன்.
அனைத்துயிரையும் அன்பால் இணைக்க பாடுபடும் அப்பாவி. தனியே ஒற்றைப் போராளியாய் நின்று ஜொலிக்கும் பகுத்தறிவாளி அவன்.

கற்பனைகள் விற்பனைக்கு


கவிஞர் பூவேந்தன் எனக்கு முதன் முதலாக அறிமுகமானதே அவரின் கவிதை மூலமாகத் தான். குழுமம் ஒன்றில் அவரின் கவிதையே முதலில் என் கவனத்தை ஈர்த்தது. அன்று தொடங்கி இன்னும் இன்னும் வற்றா ஊற்றாக தினம் பெருகி வரும் அவர் கவிதைகள் பலரை கட்டி இழுத்து நட்பு வட்டத்தில் இறுக்கியிருக்கிறது என்றால் அது மிகையல்ல.

திரையிசையில் தோன்றும் சில வரிகளை மனம் உள்வாங்கும் போதெல்லாம் இப்படியும் சிந்திக்க முடியுமா? இவ்வளவு அன்பு செலுத்தவும் மனிதர்கள் உள்ளனரா? காதல் இவ்வளவு வலிமையானதா? சொந்தமானவளின் அன்புக்காக இத்தனை ஏங்குபவர்களும் உண்டா என்ற கெள்விகள் எழுந்ததுண்டு. இத்தனைக்கும் விடையாக இன்று என் கைகளில் பூவேந்தன் அவர்களின் கற்பனைகள் சாட்சியாக விளங்குகின்றன.

காதலின் மென்மையைச் சொல்ல இயற்கையை நளினமாகக் கையாண்டிருக்கிறார். காதலின் வலிமையைச் சொல்லவும் இயற்கையின் பேருருவை துணைக்கழைக்கிறார். பல இடங்களில் காதலின் போதையையும் இயற்கையைக் கொண்டே வெளிப்படுத்துவதால், காதல் உயர்ந்து சாகா வரம் பெறுகிறது.

காதலி மரங்களுடன் பேசுவதெல்லாம் மலர்களாகி மணக்கிறது. அவள் நடக்கும் பாதையெல்லாம் சோலையாகி நம்முடன் நடக்கிறது. அவள் நிலா என்றால் அவள் ஒளிமுகத்தில் நாமும் வெளிச்சம் பெறுகிறோம். பிரபஞ்சமெங்கும் நிறைந்திருக்கிறாள். பால்வீதியில் ஜொலிக்கிறாள். இயற்கையையே படைத்தவளாக்கி விடுகிறார். அவருக்கான உலகையே அவள் படைத்துவிட்டதால் ஆகாசமெங்கும் நிறைந்த  அவளும் கடவுளாகி விடுகிறாள். 

ரசித்த நிலா கூட, முதலும் கடைசியுமாக அவளுடனேயே முடிந்துவிடுகிறது. இதற்காகவேனும் அந்த இரவு நீண்டிருக்கலாமோ என்ற பேராசை தொற்றிக்கொள்வதை தவிர்க்கமுடியவில்லை.

காதலைத் தாண்டிய பிற படைப்புகள் என்றுமே இன்னும் ஆழமானதாக அமைந்து விடுவதுண்டு. அம்மாவின் கதை ஒவ்வொரு வீட்டிலும் தொடரும் முடிவிலாக் கதை. அம்மாக்கள் இன்றும் வாழ்கிறார்கள் கதைகளிலும் இது போன்ற கவிதைகளிலும்.

அப்பா அப்படியே இறந்தாலும் இண்டு இடுக்கிலெல்லாம் அவர் பாசம் கசிகிறது.

ஆனந்தவிகடனிலும் மலேசிய இதழிலும் வெளி வந்த கவிதைகளைத் தாண்டி இன்னும் சில் கவிதைகள் திரைப்படங்கள் தழுவ தயாராய் உள்ளது போல் தாள கதியோடு குதிக்கின்றன.

தொலைப்பேசியைத் தவிர்த்திருக்கலாம், நிலவுடன் கூடிய இரவின் குளிர்ச்சியை நீட்டியிருக்கலாம், இருபுறமும் மரங்களடர்ந்த சாலையை வானம் வசப்படும் வரை வரைந்திருக்கலாம், என்று கவிஞருடன் நாமும் சேர்ந்தே பேராசைப்படுகிறோம்.

பிடித்த கவிதைகளில் ஒன்றாக கடைசி மனிதனின் செல்ஃபியைச் சொல்வேன். கடவுளுக்கும் ஆறுதல் கூறக்கூடிய நிலையில் இருப்பவன் கவிஞன் ஒருவனே! மிகப் பிடித்த கவிதைகளில் ஒன்றாக, கடவுளுக்கு ஆறுதலளிக்கும் அக்கவிஞனை தேர்ந்தெடுக்கிறேன். அவனே எனைப் பெரிதும் வெல்கிறான்.


கவிஞர்களின் கற்பனைகள் எப்போதுமே விற்பனைக்கு வருவதில்லை. கவிஞர்களின் கற்பனைகள் விலைமதிப்பற்றவை. அவை நம் கருத்துக்கு பரிசுகளாகவே தரப்படுகின்றன. பூவேந்தன் அவர்கள் திறமை இன்னும் மின்னி திசையெல்லாம் பரவ வேண்டும் என்பது நட்புவட்டத்துள்ளோர் அனைவரின் ஒருமித்த எதிர்பார்ப்பு.

உள் வாங்கி படித்தவர்களெல்லாம் காதலுக்கு இப்படியும் மரியாதை செய்ய முடியுமா
என்று வியக்கலாம். காதல் மரியாதைக்குறியதே. காதலியும் கூட. இப்படி ஒரு கவிதையை பரிசளிக்க கடவுளைப் போல் உயர்ந்திருக்கும் காதலியால் மட்டுமே முடியும். 


வாழ்த்துக்கள் கவிஞர் அவர்களே. 


புத்தகம் அமேசானில் கிடைக்கிறது. விவரம் கீழுள்ள சுட்டியில்

அன்புடன்,
ஷக்திப்ரபா

October 24, 2018

பறந்து பறந்து திரிந்து






உயர உயரப் பறந்து
ஊரெல்லாம் சுற்றித் திரிந்து
ஓடுகளத்தின் மூலையில்
ஓசையின்றி ஒதுங்கியிருக்கிறேன்.
அங்கும் இங்கும் எங்கும்
வானளக்கும் ஊர்திகள்.
பறந்து, தனை மறந்து
மேகக் கோட்டை கட்டும்
காற்றடைத்த பொட்டலங்கள்.
என்னருகே மற்றோன்று
தாவிக் களைத்ததில்
மெதுவாய் மூச்சிரைத்து
தரையிறங்கித் தளர்கிறது.
தூரத்தில் வேறொன்று
காற்றில் கைகள் வீசி
வண்ணக் கனவுகள் நிரப்பி
மெருகேற்றி மின்னி...
சுழற்சி விசையின் முதல்படியில்..

September 20, 2018

லலிதா சஹஸ்ரநாமம் (358 - 365) ( with English meanings)



க்ஷேத்ர க்ஷேத்ரக்ஞ ரூபம்

தருணீ;
தாபஸ ஆராத்யா;
தனு மத்யா;
தமோபஹா;
சிதி:
தத்பத லக்ஷ்யார்த்தா;
சிதேக ரச ரூபிணீ;
ஸ்வாத்மானந்த லவீபூத ப்ரமாத்யானந்த சந்ததீ;


#358 தருணீ = சாஸ்வத இளமைப் பொலிவை உடையவள்

() தாபஸ் = தபஸ்விகள்
ஆராத்யா = ஆராதிக்கப்படுபவள்

#359 தாபஸாராத்யா = தபஸ்விகளால் ஆராதிக்கப்படுபவள்

() தனு = மெலிந்த
மத்ய = நடுபாகம் - இடை

#360 தனுமத்யா = மெல்லிடையாள்

() தாம = தாமஸம் - இருள் - அறியாமை
தமோபஹா = இருள் நீக்குதல்

#361 தமோபஹா = சூழ்ந்திருக்கும் அறியாமை எனும் இருளை போக்குபவள்

() சித் = எண்ணம் - சிந்தனை - அறிவு - ஆத்மா

# சிதி: = அறிவாகிய ஆத்ம வடிவானவள்

() தத் = அது ie பிரம்மம் - மெய்ப்பொருள்
பத = சொல் - பிரயோகம் - கருத்து
லக்ஷ்யார்த்த = அதன் மறைபொருளாகுதல்

#363 தத்பத லக்ஷ்யார்த்த = மெய்ப்பொருளானவள் (தத் என்னும் சொல்லின் மறைபொருள் ie அவளே மெய்ப்பொருள்)

() சித் = அறிவு - ஆன்மா - எண்ணம்
ஏகரஸ = ஒருமுனைப்பாடு - ஒருமுக சிந்தனை அல்லது ஈடுபாடு
சிதேகரஸ = அறிவின் ஒருமுனைப்பாடு
ரூபிணி = அதன் ரூபம்

#364 சிதேகரஸ ரூபிணி = சுத்த சைதன்ய (சுத்த அறிவு) வடிவாகியவள்

() ஸ்வாத்மா-ஆனந்த = சுயமாகிய ஆன்ம பேரின்ப நிலை
ஆல = மிகுதியாக - அற்புதமாக
விபூத = சிறந்து விளங்குதல்
பிரம்மாத்யா = பிரம்மாவில் துவங்கி (படைப்பு கடவுள் பிரம்மா)
ஆனந்த = மகிழ்ச்சி
சந்ததி = படைப்பின் படி நிலை சந்ததி (பிரம்மா முதலான அனைத்து படைக்கப்பட்ட ஜீவராசிகளும்)

#365 ஸ்வாத்மானந்தல விபூத பிரம்மாத்மானந்த சந்ததி = பிரம்மாமுதல் படைப்பின் அனைத்து ஜீவராசிகளின் ஆனந்த நிலையைக் காட்டிலும் உயர்ந்த பரமானந்த நிலையில் வீற்றிருப்பவள்

() ஸ்வாத்மா-ஆனந்த = சுயமாகிய ஆன்ம பேரின்ப நிலை
லவ = ஒரு துளி - சிறிய
விபூத = சிறந்து விளங்குதல்
பிரம்மாத்யா = பிரம்மாவில் துவங்கி (படைப்பு கடவுள் பிரம்மா)
ஆனந்த = மகிழ்ச்சி
சந்ததி = படைப்பின் படி நிலை சந்ததி (பிரம்மா முதலான அனைத்து படைக்கப்பட்ட ஜீவராசிகளும்)
#365 ஸ்வாத்மானந்தல விபூத பிரம்மாத்மானந்த சந்ததி = அவளது பேரானந்தத்தின் ஒரு துளியே, பிரம்மாமுதல் படைப்பின் அனைத்து ஜீவராசிகளின் ஆனந்த நிலையைக் காட்டிலும் உயர்ந்தது

( க்ஷேத்ர க்ஷேத்ரக்ஞ ரூபம் நிறைவு)
(பீடங்களும் அங்க தேவதைகளை விவரிக்கும் நாமங்கள் தொடரும்)


Lalitha Sahasranama (358-365)

Kshetra Kshetragnja Roopa

TharuNi;
Thaspasa-aaradhya;
Thanu madhya;
ThamOpaha;
Chithi;
Thathpadha Lakshyaartha;
ChidEka rasa roopiNi;
Svaathmaanandha lavi bhootha brahmaadhyaananda Santhathi;


#358 TharuNi = Who is perpetually youthful

() Thaapas = Ascetic
   Aaraadhya = to be worshipped

#359 Thaapasa aaradhya = Who is idolized by Hermits/ Wise sages.

() Thanu = narrow, slim
   Madhya = middle- waist

#360 Thanu Madhya = Who has slender waist

() Thama = thaamasa - darkness- ignorance
   ThamOpaha = removing darkness

#361 ThamOpaha = Who destroys ignorance (arising due to thamsa)

() chith = Thought - Intellect - Soul

#362 Chithi: = Who is the form of pure intelligence / knowledge

() Thath = That ie. brahman - the Truth - eternal truth
   Pada = term - concept
   Lakshyaartha = is the indirectly expressed meaning *(of thath padha...ie. truth)


#363 Thathpadha Lakshyaartha = Who is the "truth" (sath)

() Chith = intellect - spirit - thought
   Eka-Rasa = Having only one interest / unchangeable
   ChidEkarasa = Chit or intellect as unchangeable goal
   Roopini = form of / nature of

#364 ChidEkarasa roopiNi = Who is embodiment of pure-intellegence

() Swathma-anandha = The self /swayam athma's bliss
   Aala = excellent - not insignificant
   Vibhootha = is mighty or great
   Brahmadhya = beginning with brahma
   Anandha = bliss
   Santhathi = generations down / expansion

# 365 Svaathmaanandha lavi bhootha brahmaadhyaananda Santhathi = She whose bliss is an ocean as compared to insignificant bliss of creation (beginning from Brahma)

() Swathma-anandha = The self /swayam athma's bliss
lava = fragment - little piece - a bit
vibhootha = is mighty or great
Brahmadhya = beginning with brahma
Anandha = bliss
Santhathi = generations down / expansion

#365 Svaathmaanandha-lavibhootha Brahmaatyaananda santhathi = Whose minute fragment of bliss is itself magnificient, when compared to the bliss experienced by her creation

(End of Kshetra Kshetragnja Roopa)
(We will continue names describing "Peetams and Anga-dEvathas" )