January 02, 2019

நட்சத்திரங்கள் (மொழியாக்கம் 2 ) Source: Listen by Vladimir Mayakovsky



சற்றே கவனி... நட்சத்திரங்கள் மின்னுவது எங்கோ ஒருவனின் அவசியத்திற்காக;
உமிழ்ந்த முத்துக்களே ஊன்றுகோலென்று உணர்ந்தவன் வீசும் சூறைக்காற்றில் நெடுமூச்செறிந்து ஆண்டவனை நாடினான்...
அவர் காலச்-சுருக்கத்தை கருத்தில் கொண்டு காற்றென கடுகிச் சென்று, கடவுளின் வலிய கரங்களை முத்தமிட்டான்... தேம்பினான்... நட்சத்திர ஒளி இன்றியமையாதது - கெஞ்சினான்; ஒளிராத நொடிப்பொழுதுகள் மரணத்தை தழுவுமென இரைஞ்சினான்;
காலங்கள் கரைந்தோடின. கால்போன போக்கில் கவலையுடன் திரிந்தாலும், உணர்ச்சிகளை உள்ளடக்கி தெளிந்த மனதுடன் திடமாக இன்னொருவனை தேற்றிக் கொண்டிருக்கிறான்.... "" எல்லாம் சீராகி விட்டது இனி அஞ்சுதற்கு ஏதுமில்லை ... "

சற்றே கேள்... எவனோ ஒருவனின் தேவைக்காக நட்சத்திரங்கள் ஜொலித்துக்கொண்டே இருக்க வேண்டும் ஒவ்வொரு இரவிலும் வானிறங்கி கூரை-உச்சியில் ஒரு நட்சத்திரமேனும் மின்னுவது மிக அத்தியாவசியம்""
மூலம்: Vladimir Mayakovsky தமிழாக்கம்: ஷக்திப்ரபா

Listen! (English Version)

Listen! if the stars are lit, then someone must need them, of course? then someone must want them to be there, calling those droplets of spittle pearls? And wheezing, in the blizzards of midday dust, he rushes to God, fearing he’s out of time and sobbing, he kisses God’s sinewy hands, tells Him that it’s important, pleads to Him that the star must shine! vowing that he won’t survive the starless torment! And later, he wanders, worried, though seemingly calm and fit, and tells somebody: “Finally, nothing can frighten you, right?!” Listen! if the stars are lit, then someone must really need them? then it is essential that at least one star alights over the rooftops each night?!

Poet: Vladimir Mayakovsky a renowned Russian poet and social reformer. His multifarious talent won him recognition as poet, script writer, actor, artist, director, public speaker, there by making him a very influential person in Russian literature and politics.

Poetry talks on hope, that mankind sustains. Hope is the most beautiful gleaming pearl that lights even the darkest nights. He beseeches god to keep the hope alive but for which existence becomes impossible. He lights the lamp of hope in every mind suffering in despair.

3 comments:

  1. அருமையான மொழியாக்கம் பாராட்டுகள்

    ReplyDelete
  2. (நம்பிக்கை) நடசத்திரந்த்தை இந்த சோவியத் நட்சத்திரக் கவிஞர் சொல்லவில்லை என்று நினைக்கிறேன். அப்படியெனில் தலைப்பை மாற்றலாம்.

    ReplyDelete
  3. எனக்கு அப்படித்தான் தோன்றியது. நம்பிக்கையாக நட்சத்திரம் ஒளியூட்டிக்கொண்டே இருக்க வேண்டும் என்று விழைகிறான் என்று நினைத்தேன். தலைப்பை மாற்றுவதில் சிரமமில்லை. மாற்றுகிறேன். நன்றி ஜிம்பி சார் அண்ட் ஜீவி அவர்களுக்கும்.

    ReplyDelete